20:17 

Трудности перевода

demi-chan
Из чатика обсуждения канона Ингресса:

Глеб Комаров: К последнему переводу в инвестигейте - как-то режет глаз выражение "группа подводных наемников".
Q: в тексте "an unknown group of aquatic mercenaries", и это прям странно
Глеб Комаров: Я бы перевел "под водой меня ждала группа наемников" или " под водой меня ждала группа боевых пловцов". Но я не лингвист, просто странно звучит.
NikaKor: Группа наёмных оперативников-аквалангистов, наёмная группа аквалангистов.
NikaKor: Наёмная группа в полосатых купальниках...


Эти боевые аквалангисты в купальниках теперь не дают мне покоя х) И настойчиво лезут в мою идею для следующего фанфика ггг

@темы: игры, онлайны

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

random stuff

главная